בדרך לריתמוס הטהור: חבלי ניגון בשירה המוקדמת של אבות ישורון

עומר ולדמן

הוגש במקור בתור: חלק מתזה בהנחיית פרופ' אריאל הירשפלד.

מקובל להניח שאומנים מתחילים זקוקים לזמן כדי לגבש סגנון המזוהה עימם. זמן זה נמשך בדרך כלל שנים מעטות, ואף שיוצרים רבים נעים במהלך הקריירה מסגנון לסגנון, בכל זאת יש מאפיינים שנשארים דומיננטיים ביצירתם לאורך הדרך. אצל המשורר אבות ישורון (1904–1992) נמשך תהליך זה שלושים שנה לפחות.1 מבין כמה נתיבי יצירה שהחל לפלס בשנות השלושים, הוא בחר תחילה לפרסם בעיקר שירים על בדואים במשקל ובחרוז וכינסם לספר ביכוריו, על חַכמות דרכים (1942). בהמשך פרסם שירה פוליטית, שירים אוטוביוגרפיים, שירים על הנופים שסביבו ושירים בפרוזה, שסגנונותיהם מגוּונים ומלאי תחדישים ולעזים. שירים אלה, שכונסו לקבצים רְעֵם (1961) וזה שם הספר (1970), נענו בתימהון ובהתנגדות מצד הביקורת בשל תוכנם הפוליטי וסגנונם האקלקטי והסבוך. חטיבה נפרדת בתקופה זו, שזיכתה לראשונה את ישורון בהערכה ביקורתית־ציבורית גורפת, היא הספר שלושים עמ' של אבות ישורון (1964). בקובץ זה עיבד ישורון מכתבים של בני משפחתו (שנספו בשואה) לשירים ושימר רכיבים מלשונם. אומנם מאפיינים סגנוניים רבים שיהיו מזוהים עם יצירת ישורון עד סופה החלו להתגבש בתקופה זו, אולם בשונה משירתו המאוחרת קשה להגדיר דומיננטה סגנונית מובהקת2 ביצירתו המוקדמת – אולי למעט דרכו בחידושי מילים.3

בדברים הבאים אתמקד במאפיין אחד שמייצג את התמורות הסגנוניות הרבות בשירת ישורון המוקדמת, את לבטי גיבושה ואת ההשפעות הבולטות עליה – הריתמוס.4 חרף ריבוי הסגנונות בשירת ישורון עד 1970, מדובר רק ברבע מכלל שירתו, ושאר חלקיה – מ־1970 עד מותו – הם העומדים בלב העניין הציבורי ביצירתו. את השחרור הכמותי והסגנוני ביצירתו תלה ישורון בין השאר ביציאתו מ"חרצובות של צורה אנוסה ולא תואמת ולא טבעית לי".5 אכן, בשיריו המוקדמים ניכר הניסיון לכתוב – לא בהצלחה מלאה – בחרוז ובמשקל קבועים המושפעים מאברהם שלונסקי, וניסיון זה מקשה את הבנת השיר כפשוטו.6 כדי לצאת מאותה "צורה אנוסה" פנה ישורון תחילה לסוגים שונים של מקצב קבוע, אם בסגנון "ריתמוס הרחבוּת" המזוהה עם אורי צבי גרינברג ואם בסגנונות אחרים. משנות השישים הוא התנתק בהדרגה ממקצב קבוע כלשהו, למעט חזרות כמותיות ותקבולות המזכירות את סגנון השירה המקראית.

לא מעט כתבו עד היום על ההבדלים בין שירי ישורון המוקדמים והמאוחרים, אך התעלמו מכך שהריתמוס ממחיש בצורה בולטת רבים מההבדלים האלה. לפיכך אבקש להראות שהתופעות הריתמיות החוזרות בשירת ישורון משקפות חלק מתוכן השירים ומהשינויים התמטיים הרחבים בשירתו. יתר על כן, סבורני כי השינויים החדים בדרכי הריתמוס אצל ישורון שיודגמו כאן אינם מעידים רק על היסודות המתרוצצים בסגנונו, אלא גם על רצונו המתמשך לחרוג מאופנות שיריות מקובלות לטובת דרכים חדשות.7 רצון זה, לדעתי, סייע לו לזכות באהדתם של כמה מהמובילים בדורות האלה – נתן זך, מאיר ויזלטיר, מנחם פרי ואחרים – ושל קוראיהם, לעומת רבים מדורו שנדמו כאילו אבד עליהם כלח.

  • ערבסקות ריתמיות

הפרסום הראשון לשירי ישורון, עוד בשם לידתו יחיאל פרלמוטר (את השם 'אבות ישורון' אימץ רק ב־1949), היה בכתב העת טורים שערך שלונסקי – ולא בכדי.8 שירים אלה מבוססים בדרך כלל על חרוז קבוע ועל משקל סילבו־טוני – משקל הבנוי מתבניות סימטריות חוזרות של הברות והטעמות, כדרך שהנהיג שלונסקי בשיריו וברבים משירי עמיתיו (נתן אלתרמן, לאה גולדברג ואחרים).9 אולם, מעיון בשירי ישורון מאותה תקופה עולה שיצא קירח מכאן ומכאן: כמעט בכולם לא הצליח לשמור על אחידות משקלית, גם כשנראה שניסה, ומנגד, שמירתו על משקל קבוע גרמה לעמימות תחבירית. ממלכודת זו נחלץ במידת מה כשכתב שירים שדמו יותר לכתיבתה האקספרסיוניסטית־המשוחררת של שלונסקי בשנות העשרים מאשר לכתיבתו הסימבוליסטית־הנוקשה בהמשך.10 עד היום תוהים חוקרים ומבקרים אם נטיית ישורון לסטות מהרצף הסילבו־טוני בשיריו המוקדמים היא מרד מכוּון, שנועד לסמן את דרכו בין מבנים ריתמיים נוקשים, או עדות לחוסר שליטה בשפה ולחוסר יכולת לקלוט מקצבים כהלכה.11 דילמה זו נובעת גם מכך שרוב השירים השקולים של ישורון נכתבו בראשית דרכו בארץ, וייתכן שטרם למד להתאים בין עברית ממשלב גבוה לאילוצי המשקל.

דוגמה מובהקת לקשייו בתחום זה נראית בגלגולי שיר מספר הביכורים, גמל ונער (I, 31): לאחד מבתי שיר זה, שפורסם ב־1936, השתמרה באופן חריג גרסה ביידיש. השוואה בין גרסאות הבית ממחישה את הפער בין מה שישורון התכוון להביע ובין המבע העמום שהפיק מאילוצי משקל וחרוז:

טיוטת הבית ביידיש

טיוטה מוקדמת בעברית

נוסח סופי

איך בין, ווי דו, מתפלל הייס

פֿאַר דער נשמה פֿון אַ נאַקעט לעבן

און מיין האַלדז, מיט ?דיינעם? אין

                                       ?איין? גרייס,

פֿאַר דער נשמה (???) ?געבן?

(מילולית: אני כמוך מתפלל בשקט /
על נשמת חיים עירומים [במשמעות "החיים כשלעצמם"] /
וצווארי עם צווארך באותו גובה /
[כדי] לתת [???] לנשמה [מחיקה לפני 'געבן']).12

אֲנִי כָּמוֹךָ מִתְפַּלֵּל רְתֵת

בְּעַד נִשְׁמַת הַגּוּף הַמִּתְהַלֵּךְ עֵירוֹם...

וְצַוָּארִי, כְּצַוָּארְךָ, לָתֵת

וְצַוָּארִי, כְּצַוָּארְךָ, יָרוֹם...

 

וּמִי כָּמוֹךָ, הַגָּמָל, אֶת צַוָּארוֹ לָתֵת,

וּמִי כָּמוֹךָ צַוָּארוֹ יֵרוֹם?

עַתָּה תִּשַּׁחְנָה שִׂפְתוֹתֶיךָ בִּתְפִלַּת רְתֵת

עַל נִשְׁמַת הַנַּעַר, שֶׁהָלַךְ עֵירֹם.

 

Poem in handwriting

הטיוטה היידית לבית מ'גמל ונער', כ-6, ארכיון ישורון

כל הטיוטות באדיבות הלית ישורון ומכון גנזים ע"ש אשר ברש

הבית היידי, הכתוב בשפה קולחת, בחריזה מדויקת (הייס–גרייס, לעבן–געבן) ובריתמוס חופשי, נעשה עמום יותר ויותר מגרסה לגרסה. תחילה ניסה ישורון להישאר קרוב לנוסח היידי, וכך תרגם מילולית את הטור "פֿאַר דער נשמה פֿון אַ נאַקעט לעבן" ("על נשמת חיים עירומים")13 ל"בְּעַד נִשְׁמַת הַגּוּף הַמִּתְהַלֵּךְ עֵירוֹם" ועמעם את משמעותו. החריזה אף היא סובלת מן התרגום, וכך הפך החרוז המדויק הייס–גרייס לגרסה הקלושה רְתֵת–לתת שאף גוררת מבנה תחבירי מאולץ ("וְצַוָּארִי, כְּצַוָּארְךָ, לָתֵת"). בבית הסופי, ההקפדה על רצף ריתמי קבוע – שלושה טורים ביאמב ("וּ֫מִֿי כָּ֫מֿוֹךָ֫, הַֿגָּ֫מָֿל, אֶ֫ת צַֿוָּ֫אר­ֿוֹ לָ֫תֵֿת" וכו') כנגד טור אחד בטרוכי ("עַֿל נִ֫שְׁמַֿת הַ֫נַּֿעַ֫ר, שֶֿׁהָ֫לַֿךְ עֵ֫ירֹֿם")14 – מעמעמת עוד יותר את מובנו ומשאירה אותו בחריזה קלושה. כלומר, ההקפדה על ניסוח בהיר נזנחה בהדרגה עקב השאיפה למשקל סימטרי.

האילוץ הריתמי יוצר בשיר עוד מבנים לא טבעיים לעברית הקְבילה בספרות ובדיבור, כגון "וּמַה יֵּילִילוּ עוֹד בַּלַּיְלָה הַכְּלָבִים / אִם שָׁם, בַּתֹּמֶר, אֵיזֶה רוּחַ יְלַוְלֵב? / אִם יַעֲרִימוּ [הכלבים] הִדַּמּוֹת רִמְזֵי אִתּוּת לְכוֹכָבִים, / וְ[אֶת] אֹהֶל־מִשְׁכָּנְכֶם – [ידַמו] לַעַטַלֵף?" או "כִּי זֶה אֲשֶׁר אוֹתֵת עַתָּה לַסַּעַר / יִתְנַכֵּל [לכם] בַּדֶּרֶךְ נַפְשְׁכֶם לָקַחַת [כדי לקחת את נפשכם]" (הדגשים שלי). כל הצרימות התחביריות האלה יוצרות את הרושם שלשונו של ישורון, לפחות באותה תקופה, עדיין לא הייתה גמישה ומשוכללת דיה להתמודד עם האתגרים הצורניים של "נוסח שלונסקי".

אחד הפתרונות שישורון גיבש בספר הביכורים כדי להתמודד עם חוסר החן שבסטייה מהמשקל הקבוע ועם העמימות הסמנטית הוא מה שאכנה, בשל נושאי השירים (חיי ערבים ובדואים), "ערבסקה ריתמית". דהיינו חזרות על מקצבים שונים השלובים זה בזה לאורך השיר כחרוזי ערבסקה, במקום משקל קבוע לאורך כל השיר כמקובל אצל שלונסקי.15 אף שהערבסקה הריתמית נראית חיננית יותר מתסבוכות ריתמיות כמו בגמל ונער, ואף הולמת את תוכן השירים, היא אינה מונעת צרימות תחביריות. לא ברור אם גם היא מכוּונת מראש או נובעת מקושי לעמוד במשקל. ערבסקה כזאת נראית כבר בשיר הפותח את על חכמות דרכים (I, 18). כדי להקל את המעקב אחר הדפוסים הריתמיים החוזרים, אסמן אותם בדגשים לציון ההברות המוטעמות, בסימני הטעמה ובצבעים שונים (ההפרדה בין יחידות המשקל תסומן בקו אנכי):

הַ֫גְּמַ֫לִּֿים כִּ֫לּֿוּ מִ֫כְּבָֿר חֶ֫לְבֵֿי דַ֫בֶּֿשֶׁ֫ת,
עַ֫תָּֿה תָּ֫קֿוּם תֵּ֫לֵֿךְ עַ֫רְבֿוֹת הַ֫מֶּֿגֶ֫ד,
תִּ֫פְרֹֿשׂ הָ֫עֲֿרָ֫בָֿה כִּ֫פְרֹֿשׂ הַ֫בֶּֿדְוִ֫י בֶּֿגֶ֫ד. –

הַ֫מִּ֫ישֿׁוֹר לְ֫ךָֿ וְ֫הַֿמֶּ֫רְחָֿב!16

רֶ֫מֶ֫שׂ־תֶּֿמֶ֫ס יֵ֫שׁ יִ֫בְחַֿל. וּ֫כְפִ֫יר הַ֫מֶּֿלֶ֫ךְ יֵ֫שׁ יִ֫רְעַֿב.17
גַּ֫ם יֵֿשׁ תִּ֫צְמָֿא לְ֫מַֿיִ֫ם עֲֿל֫וּקָֿה.
אַ֫ל יִֿמָּ֫נַֿע מֵ֫הֶֿם הַ֫חֶֿסֶ֫ד בַּֿמְּצ֫וּקָֿה –

הַ֫מִּ֫ישֿׁוֹר לָ֫הֶֿם וְ֫הַֿמֶּ֫רְחָֿב!

וְ֫ת֫וּפַֿר עֲ֫צַ֫ת זֵ֫דִֿים בְּ֫מַ֫אֲ֫רָֿב!
יְ֫מִ֫ינָֿם תֹּ֫אחַ֫ז בְּ֫שֶֿׁלַ֫ח וּ֫גְר֫וֹנָֿם יִ֫בְלַ֫ע מָ֫גֿוֹר;
וְ֫יַ֫קְשִֿׁיב֫וּ אֶ֫ל פַּ֫עֲֿמ֫וֹנֵ֫י הַ֫דְּרֿוֹר –
וְ֫יֵ֫בֿוֹשׁ֫וּ, יְ֫בָ֫רְֿכוּךָ֫ בְּ֫"מֶ֫רְחָֿב".

הַגְּ־מַ־לִּים־כִּ | לּוּ־מִכְּ־בָר־חֶלְ | בֵי־דַ־בֶּ־שֶׁת,
עַ־תָּה | תָּ־קוּם | תֵּ־לֵֿךְ | עַרְ־בוֹת | הַ־מֶּ[־גֶד],
(תִּפְ־רֹשׂ) | הָ־עֲ | רָ־בָה | כִּפְ־רֹשׂ | הַ־בֶּדְ | וִי־בֶּ[־גֶד]. –
הַ־מִּי | שׁוֹר־לְ | ךָ־וְ | הַ־מֶּרְ | חָב!

רֶ־מֶשׂ־תֶּ־מֶס | יֵשׁ־יִבְ־חַל־וּכְ | פִיר־הַ־מֶּ־לֶךְ | יֵ֫ש־יִרְ־עַֿב.
גַּם־יֵשׁ | תִּצְ־מָא | לְ־מַ | יִם־עֲ | לוּ־קָה.
(אַל־יִ) | מָּ־נַע | מֵ־הֶם | הַ־חֶ | סֶד־בַּמְּ | צוּ־קָה –
הַ־מִּי | שׁוֹר־לָ | הֶם־וְ | הַ־מֶּרְ | חָב!

וְ־תוּ־פַר־עֲ | צַת־זֵ־דִים־בְּ | מַ־אֲ־רָב!
יְ־מִי־נָם־תֹּא | חַז־בְּ־שֶׁ־לַח | וּגְ־רוֹ־נָם־יִבְ | לַע־מָ־גוֹר;
וְ־יַקְ־שִׁי־בוּ | אֶל־פַּ־עֲ־מוֹ | נֵי־הַדְּ־רֿוֹר –
וְ֫־יֵ֫־בֿוֹ־שׁ֫וּ, | יְ֫־בָ֫־רְֿכוּ־ךָ֫ | בְּ֫־"מֶ֫רְ־חָֿב".

 

עיצוב הערבסקה הריתמית בשיר דומה בעיניי למהלך התוכני שמתרחש בו:18 גיוון המקצבים בשני הבתים הראשונים ממחיש שני צירים מקבילים בנוף המדברי – מהלכו של הנמען העברי, דובר העברית (ובדרך כלל החיצוני למקום) במרחב, לעומת מהלכם של הבדואים ובעלי החיים (הטבעיים למקום) בתוכו. "המישור לך והמרחב" כשם ש"המישור להם והמרחב", ושני הצירים המקבילים אינם בהכרח נפגשים זה עם זה. המפנה הריתמי והתוכני מתרחש בבית האחרון, והוא ניכר גם בהיותו של הטור התשיעי קצר וחטוף יותר משני הטורים הפותחים בבתים האחרים (הגם שמשקלם זהה). זהו המפגש הבלתי אמצעי עם בני המקום, עם הבדואים. לכאורה הסיטואציה מובאת מעמדת העברי, המזהה את ה"זדים" ורואה בתגובתם פחד, בושה וכניעה. אולם כל המחוות בבית ניתנות לפירוש כפול: לקונוטציה של "פעמוני הדרור" בעיני העברי־הנמען אין בהכרח קונוטציה מקבילה אצל הבדואים, ואף המילה "מרחב" שהופיעה בבתים הקודמים מקבלת כאן ריבוי משמעים; כאן זו גם ברכת השלום 'מרחבא', ויש בה גם תזכורת לקשר הטבעי של הבדואים אל המרחב בטרם הגיעה אליו נקודת המבט העברית. התובנה שה"מרחב" המשותף הוא רב־זהותי ורב־לשוני היא הפואנטה שבשיר: כפי שהיא מערערת את תמונת הפתיחה בבית הראשון – כך גם הריתמוס, שהיה תזזיתי בעת התיאור ההדרגתי של גילוי המקום, מתיישר ונעשה עקיב לנוכח ההכרה החדשה בבני המקום.

כאמור, גם כאן נראה שעיצוב הריתמוס בא על חשבון פשטות ההבנה והתחביר הטבעי. מילות היחס המקובלות אחרי הפועל 'הלך' הן ב־, ל־, אל־; אבל הריתמוס יוצר את החיבור המאולץ "עַתָּה תָּקוּם תֵּלֵךְ עַרְבוֹת הַמֶּגֶד". גם המשפט "גַּם יֵשׁ תִּצְמָא לְמַיִם עֲלוּקָה" נראה מאולץ, כי מתקבל מידע רב מדי לפני שזהות הנושא מתבררת (מי תצמא? לְמה תצמא?).19 נדמה שבתחום זה מתגלה המכשלה העיקרית של ישורון בעל חכמות דרכים, והיא שגרמה לו להתרחק מן הריתמוס הסדור. כששלונסקי כתב, למשל, ברצף טרוכאים: "עוֹד אֶת גְּבִיעִי לֹא מָצִיתִי / עוֹד בּוֹ יֵינִי זוֹהֵב זוֹהֵב / עוֹד הָאֶגְרוֹף קָמוּץ הֵיטֵב / עוֹדִי שׂוֹנֵא עוֹדִי אוֹהֵב",20 התחביר מובן. אך כשישורון כתב: "דָּהֲרוּ אָזְנֵי הַתַּיִשׁ, גָּעֲרָה חֲמַת הַלַּיְלָה, / כִּי הִפְרִיעוּ אֶת שְׁנָתֵהוּ, יִתְבָּרַךְ" (I, 42), ההתמסרות לרצף הריתמי מקשה להבין מה הפריע את "שנתהו", מי "יתברך" ועל שום מה.21

השיר היחיד בקובץ שנכתב בריתמוס אחיד, 'פֶּשֶׁט' (I, 29), מצליח להתחמק מכשלי משקל והבנה בעזרת שני אמצעים שאינם קיימים ברוב שירי על חכמות דרכים. מקצבו הפשוט והקל לקליטה שוב מעורר תהייה אם המקצבים המורכבים בשאר שירי הספר נובעים מחוסר שליטה במשקל:

גֻּ֫לְגְּ֫לֿוּ בֶּ֫דְוִֿים, לָ֫הֶֿם הָ֫הָֿר, לַ֫פֶּֿשֶׁ֫ט,
יַחְסְמוּ רוֹעִים, לָהֶם הַצֹּאן, מִגֶּשֶׁת.

יַדְרְכוּ בֶּדְוִים, לָהֶם הָהָר, הַקֶּשֶׁת,
יַדְבְּרוּ רוֹעִים, לָהֶם הַצֹּאן, בָּרֶשֶׁת.

יַחְמְסוּ בֶּדְוִים, לָהֶם הָהָר, לַזָּבַח,
יַטְבְּחוּ הַצֹּאן, לָהֶם הַדָּם, בַּתָּוֶךְ.

יַעַרְכוּ בֶּדְוִים, מֵרַךְ וְטוֹב, טַבִּיחְ,
יַלַּעֲסוּ רוֹעִים, מִטּוֹב וְרַךְ חָרִיךְ.22 

שָׁאֲלוּ רוֹעִים: לְמִי לְמִי הַשֶּׁבַח?
אָמְרוּ בֶּדְוִים: לָהֶם לָהֶם הַטֶּבַח.

שָׁאֲלָה הַצֹּאן: אוּלַי אָסוֹן בַּגֶּבַע?
שָׁבָה צֹאן, הַצֹּאן הַצֹּאן, לַטֶּבַע.

הריתמוס בשיר כמעט אחיד, למעט הורדת ההשפלה הסופית בבתים 4–5 והסיום המקוצר, הנשמע כסטקטו, של הצאן בעת הבריחה מהטֶבח (בבית האחרון). הזרימה הריתמית בשיר, לעומת שאר שירי הקובץ, נובעת לדעתי ממהלך של הרחבה וצמצום: הרחבה – של אוצר המילים, בשאילה מֵערבית ובתחדישים המחקים את צלילי הפועל הערבי, אך שורשיהם מקראיים (למשל "יַדְבְּרוּ", בדומה ל"וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי" – תהלים יח, מח). צמצום – בהיצמדות למבנה משפט אחד (ברוב השיר: בבית הרביעי הוא מופר לטובת מבנה המזכיר יידיש, "מטוב ורך חריך", התארים קודמים למושא ומוסבים עליו; בבתים האחרים, עם התפנית, משתנה גם המבנה הקבוע) וכן בהקפדה על בתים קבועים בעלי שני טורים וחמש מילים בכל טור, חריזה קבועה ומילים קצרות שאינן חוצות את גבול שלוש ההברות.

למעשה יש כאן חיקוי של מאפייני ריתמוס מקראי הנסמך על תקבולות ועל הטעמות קבועות:23 ורד קרתי שם־טוב, במחקר היחיד עד כה שהעמיק בריתמוס בשירת ישורון, ראתה בשיר אחר מעל חכמות דרכים התכתבות עם הריתמוס של שירת דבורה.24 אולם ב'פֶשט' המקצב אינו אזכוּר, אלא ליבת האפקט העיקרי בשיר: הריתמוס הקדום, הנשמע מבעד לניסיון להיעתר לרצף טוני־סילבי, מַקנה לשיר דרך ההטעמות הקבועות נימה בוטחת שמעמעמת את מעשי החמס המתוארים דרכה ושיוצרת דיסוננס לפורענותם. רק כשהיא נשברת בסוף השיר אל הסטקטו של המנוסָה, הקוראים מתנתקים מהרצף ההרמוני האחיד ורואים את ממדי הזוועה. ביאליק פנה לריתמוס דמוי המקרא כשלושים שנה לפני 'פשט', דבק בו עם התפוררות ההברה האשכנזית בשירה העברית והוביל דרכו את "הגל הממשי הראשון של הריתמוס החופשי בעברית", כדברי עוזי שביט.25 באופן דומה, ישורון לא היה יכול להתמסר לריתמוס קבוע זולת הריתמוס הכמו־מקראי – כלומר בעיקר לתקבולת ולרצף הטעמות קבוע – משום שהיה היחיד אשר לא תבע ממנו אילוצי תחביר ולקסיקון, ובה בעת הותיר לו את הפְּעמה (beat) הבסיסית כנקודת משען קצבית. ואכן, אם ניכר דפוס ריתמי בשירת ישורון המאוחרת, הריהו דומה לעקרונות הריתמוס המקראי. לכך אשוב בהמשך.

סוג אחר של ערבסקה ריתמית בשירי ישורון משנות החמישים והשישים נובע מהמתח שבין הברה אשכנזית לספרדית־ישראלית. כבר בשירי על חכמות דרכים נראה שמקצת המילים מכוונות להגייה אשכנזית־מלעילית, אף שבהקשר השיר מצופה הגייה מלרעית. למשל: "נאלמה כליל חַלִּיֽמָה – [...] נסתם מֵ֫עִֿמָּ֫הּ" (I, 24); "שכַּפו צִמַּחַת" – "תאנה אַֿחַ֫ת" (I, 40); "איני אדע אֵיכָנָה" – "כלת הדבש בי לָנָה" – "זב הדבש לְ֫מַֿעֲנָ֫הּ" (I, 44). ההיצמדות לרצפים ריתמיים ולחריזה מאלצת לקרוא מילים מלרעיות במלעיל גם בשירים מראשית שנות החמישים, למשל: "אִם כָּעֵץ עַל כִּבְרַת בַּיִת", "זֶה רִבְצו לְמַרְעִית עַיִן" (I, 70); וכן בשירי שלושים עמ', למשל: "...הָאֵם קוֹרַעַת. [...] // מְקַצְּצִים בַּדַּעַת, // [...] וְסוּס בְּשַׁעַט. // [...] מְטַפְטְפִים בְּרָעַת" (I, 203). או: "נִצָּבִים וַיֵּלֶךְ פָּרָשָׁה / נָסַע לְוַארְשָׁה" (I, 192). את הצירוף "וַיֵּלֶךְ פָּרָשָׁה" כנראה יש לקרוא כדרך יידיש בתחביר ובהטעמה: וַ־יֵּ־לֶךְ פַּרְ־שָׁה. כך נוצר רצף יאמבים שווי צלעות בחריזה מדויקת: וַ־יֵּ־לֶךְ פַּרְ־שָׁה / נָ־סַע לְ־וַארְ־שָׁה.

הבלבול בין הברה אשכנזית לספרדית ניכר אצל משוררים עברים רבים בראשית המאה העשרים, בהם שאול טשרניחובסקי, שלונסקי ואצ"ג, שאוזנם לא הייתה רגילה בהברה הספרדית, וכדי לשמור על רצף טוני־סילבי שילבו מילים בהטעמה אשכנזית.26 אולם בשירים מאוחרים יותר, כשישורון כבר היה שנים רבות בארץ והוסיף לכתוב בהברה ספרדית, קשה לפטור זאת רק בקשיי התרגלות.27 ייתכן כי בבחירתו בהטעמה אשכנזית חריגה למרחב הריתמי הקבוע יש גם רצון לשקף את הגיית בני המשפחה או את ההגייה ה"גלוּתית", למשל בשיקוף ההגייה של דב סדן, "אמר שלא מֶבִין" (III, 303).28 מקרה מעניין שמעלה את הסוגיה הזו דרך צורת הערבסקה הריתמית, באופן המקשה לקבוע את מקצב השיר, הוא השיר 'לך־לך' שהושלם כנראה ב־1957 (I, 161):

רְאֵה כִּי יֵשׁ מִלְּבַד אַתָּה,
עוֹמֵד כְּנֶגֶד שָׁ רָ ם  אַ שֵּׁ יְ ךְ.
יַד הַדֶּלֶת שֶׁהִרְעַדְתָּ –
כְּנֶגֶד חֲ מִ שָּׁ ה  חֻ מְ שֵׁ י.
כָּל פְּרִידוֹת אֲשֶׁר נִפְרַדְתָּ
חַם בִּקְשׁוּ לְךָ: הַשְׁאֵר.
סַפָּן הֶעֶלְךָ אֶל אַדְמָתָהּ –
אָמְרָה לוֹ אַדְמָתָהּ "רוּחְ אִמְשִׁי".
עַל פָּרָשַׁת לֶ ךְ ־ לְ ךָ עָמַדְתָּ, עָרֵב לָמַדְתָּ,
נִפְרַד אָבִיךָ. וְהֶחֱשִׁיךְ.

קשה להחליט איך לקרוא את מקצב השיר הזה. אפשרות קלה, ואולי היא הַסבירה ביותר, היא קריאת חלק מהטורים – למשל 1–2 ו־5–6 – כרצפים ריתמיים זהים:

  1. רֶֿה־כִּ֫י־יֵֿשׁ־מִ֫לְּ־בַֿד־אַ֫־תָּֿה / ע֫וֹ־מֵֿד־כְּ֫־נֶֿ־גֶ֫ד־שַֿׁרְם־אַ֫־שֵּֿׁיךְ.29
  2. ־פְּרִי־דוֹת־אֲ־שֶׁר־נִפְ־רַדְ / תָּ־חַם־בִּ־קְשׁוּ־לְ־ךָ־הַשְׁ־אֵר.

אבל בקריאה כזאת שאר טורי השיר אינם "מצייתים" למקצב זה או למקצב אחר. יתר על כן, אם קוראים את התחדיש "מִלְּבַדְאַתָּה" במלרע (בהטעמה ב"־תָּה"), נהרס החרוז עם "הרעדתָּ", "נפרדתָּ" ו"למדתָּ" (ואיך משתלבת בחריזה הצורה "אַדְמָתָהּ"?). על סמך שיר אחר מאותה תקופה ששילב את התחדיש "מִלְּבַדְאַתָּה" בחריזה מלעילית (ל"נולדתָּ" – I, 176), והיות שהוא נבנה על בסיס הצורה המקראית נִפְלְאַ֤תָה (שמואל ב א, כו) שמוטעמת באל"ף, במלעיל – לדעתי יש לקרוא גם אותו במלעיל.30 אם מניחים שאפשר לקרוא במלעיל עוד מילים בשיר, מתקבלת ערבסקה ריתמית שנעה בין הגייה אשכנזית לספרדית־ישראלית. גם כאן אשנה מעט את הניקוד לפי המתבקש ממנה:31

רְֿ־אֵ֫ה | כִּֿי־יֵ֫שׁ | מִֿלְּ־בַ֫ד | אַֿ־תָּ֫ה,32
ע֫וֹ־מֵֿד | כְּ֫־נֶֿ | גֶ֫ד־שַֿׁרְם | אַ֫־שֵּֿׁיְךְ.
יַֿד־הַ֫ | דֶּֿ־לֶ֫ת | שֶֿׁ־הִ֫רְ | עַֿדְ־תָּ֫ –
כְּ֫־נֶֿ | גֶ֫ד־חֲֿ | מִ֫־שָּֿׁה | חֻ֫מְ־שֵֿׁי.
כָּֿל־פְּ֫רִי | דֿוֹת־אֲ֫ | שֶֿׁר־נִ֫פְ | רַֿדְ־תָּ֫
∅־חַֿם | בִּ֫־קְֿשׁוּ | לְ֫־ךָֿ: | הַ֫שְׁ־אֵֿר.
סַ֫־פָּֿן־הֶ֫ | עֶ֫־לְֿךָ־אֶ֫ל | אַ֫דְ־מָֿ־תָ֫הּ –
אָ֫־מְֿרָה־לוֹ | אַ֫דְ־מָֿ־תָ֫הּ | "ר֫וּחְ־אִֿמְ־שִׁ֫י".
[עַ֫ל] פַּֿרְ־שַׁ֫ת [!] | לֶֿךְ־לְ֫ | ךָֿ־עָ֫ | מַֿדְ־תָּ֫, < עָ֫־רֵֿב־לָ֫־מַֿדְ־תָּ֫,
נִ֫פְ־רַֿד־אָ֫־בִֿי־ךָ֫.33 > וְ֫־הֶֿ | חֱ֫־שִֿׁיךְ.

בקריאה פרוזודית כזאת נראים ארבעה רצפים ריתמיים שונים שמשתרגים זה בזה. התנודות הריתמיות והסטיות הנקודתיות להגייה "גלותית" הולמות בעיניי את תוכן השיר, העוסק בעזיבת בית ההורים לארץ ישראל ובטלטלה הרגשית (והגופנית) בעקבות זאת. מעניין שהטיוטה הגולמית ביותר אשר נשתמרה לשיר בארכיון ישורון כתובה במשקל אחיד המציית רק לעברית הישראלית: "ויש דברים מלבד אתה / שמורים כנגד שארְם אלשיך. / ויד אביךָ שהרעדת – / כנגד חמישה חומשי. / בכל פרידות אשר נפרדת / צוה [צַוֵּה? ציווה?] אותנו על המשך. / ובשתי הלָמֵדין אשר למדת / נפרד אביך לא אשֵׁם". מדוע סטה ישורון בטיוטות המאוחרות ממשקל זה והסתבך בריתמוס ובתחביר? אולי באמת מחמת הרצון לשקף את טלטלות השיר גם במישור הצורני, ואולי כי חש שבמשקל הרמוני כלשהו נמצאות אותן "חרצובות" שהצרו את מהלכיו הפואטיים.

Early poem draft

טיוטה מוקדמת ל'לך־לך', כ-35, ארכיון ישורון

Late poem draft

טיוטה מאוחרת שבה נמחקה הצורה 'שַׁארְם' (המתאימה למקצב) והוחלפה ב'שָׁרָם'

כ-35, ארכיון ישורון

בשיר זה אפשר לראות גם סימן ל"תחנת ביניים" שישורון התמקם בה בשנות החמישים והשישים, במעבר מניסיונות למשקל סדור אל ריתמוס חופשי.34 תחנה זו היא שזירת רצפים ריתמיים קצרים – לעיתים הם חוזרים יותר מפעם אחת במהלך השיר או בשאר המחזור – בתפקיד "נקודות משען" ששומרות על קצב בסיסי. להלן אדגים כמה נקודות משען כאלה, לצד מקרים אחרים שבהם השתמש ישורון ברצפים ריתמיים באופן חופשי על פני שירים ושירים בפרוזה. במקרים האלה דומה הריתמוס לסגנון הנוהג ברבים משירי אצ"ג – סגנון שבנימין הרשב כינה "ריתמוס הרחבוּת".35

  • בין נקודות משען ל"ריתמוס הרחבוּת"

את "נקודת המשען" של הרצף הריתמי אדגים תחילה דווקא בשיר המשמר בקצתו משהו מסגנון 'הערבסקה הריתמית'. זהו השיר 'פֶּסח על כוכים' (1952; I, 81–85) שהביא לישורון את פרסומו הנרחב הראשון – בעיקר לשלילה – בשל השוואתו בין גורל היהודים בשואה לגורל הערבים בנכּבה.36 שני בתיו הראשונים מקיימים מעין ערבסקה או תקבולת ריתמית ביניהם:

יֿוֹם אֶ֫־חָֿד לָ֫־אֲֿ־דָ֫־מָֿה,
לָ֫־עֲֿ־מֻ֫־קָּֿה מִ֫ן פַֿא־לַ֫אסְ־טִֿין,
מִן "פַּאלֶסְטִינָה הוֹךְ הוֹךְ",
מִ֫ן כְּֿנַ־עַ֫ן־פֶֿלְ־לָ֫־חִֿין.
יֿוֹם אֶ֫־חָֿד לָ֫־אֲֿ־דָ֫־מָֿה
הַ֫־מְּֿ־לֵ֫־אָֿה אֶ֫ת הַֿ־כַּ֫־דִּֿים.
וְקָשָׁה הִיא וּמְאָדָּמָה,
חַ֫־מָּֿה הִ֫יא וְֿ־גִ֫י־דִֿים.

אף שיש רצפים ריתמיים חוזרים במקצת בתי השיר הארוך, רובו כתוב בריתמוס חופשי. הרצף הריתמי היחיד שחוזר לכל אורכו, בעיקר בתחילת הבתים, הוא רצף הטרוכיאים מסוג "יֿוֹם אֶ֫־חָֿד לָ֫־אֲֿ־דָ֫־מָֿה":37 "פְּנֵי אָבִינוּ הָיוּ פֹּה", "וְעַל כָּךְ וְעַל דַּרְכּוֹ", "תִּשְׁאֲלִי פֹּה בַּפְּרָצִים", "עַד עָמוֹד יַעֲמֹד [יָמֹד] הַלָּה", וכן בבית האחרון: "הִיא חַמָּה וּמְאָדָּמָה". לדעתי לא במקרה החליט ישורון, אחרי בתים רבים בריתמוס חופשי, לשקול במדויק את הבית שמבחינה רטורית הוא שיא השיר:

וְ֫אַֿבָּ֫א־אִֿמָּ֫א, מִֿן מִ֫לְקֿוֹחַ֫
אֵֿשׁ־אֵ֫ל־רַֿבְרַ֫בָּֿא מִ֫לְקָֿח
צִ֫וּֿוּנ֫וּ יַֿהְנְדֶ֫ס לֹֿא לִ֫שְׁכֹּֿחַ֫.
וְֿעַ֫ל פּֿוֹילִ֫ין לֹֿא לִ֫שְׁכַּֿח.

נקודות המשען הריתמיות והטורים השקולים ב'פסח על כוכים' הם השכבה היחידה בשיר שיש בה יציבות ובהירות. ריבוי התחדישים והלעזים לצד התחביר המסורבל מקשים מאוד את הבנת השיר, ואף פירושים כמעט־קומנטריים שהוקדשו לו לא הצליחו לבארו עד הסוף.38 לעומתם החֲזרה על מקצבים מאפשרת באופן חלקי לעקוב אחרי מהלך השיר גם בלי להבינו במלואו.39 נקודות המשען הריתמיות עשויות לפתור אבסורד שמיכאל גלוזמן הצביע עליו בדיונו ב'פסח על כוכים': אם מבקרי השיר טענו שהוא סתום, ממה הזדעזעו? ואם הזדעזעו, עד כמה הוא באמת סתום?40 דומה שדרך הקצב החוזר הצליח ישורון להעביר רטוריקה המדגישה משהו מעמדותיו שנוסחו בסרבול.

נקודות משען ריתמיות בולטות גם בשירי שלושים עמ': ברוב השירים נחתמים הבתים בשני יאמבים: "ולא מילה", "מכתב כותב", "אליי נוגעים" – או בהברה מוטעמת ויאמב: "הוא עשיר", "לא אקח", "צלב אדום". בחטיבההמבוססת על מכתבי המשפחה נפתחים רוב השירים (7–22, למעט שיר 11) בשני טרימטרים יאמביים: "קִ֫בַּֿלְתִּ֫י מִֿכְתַּ֫בְכֶֿם | וּ֫בֿוֹ עֲ֫נֵֿה עֲ֫נֵֿה" וכו'. בשירים 23–26 נוספת לטרימטר היאמבי הקבוע בטור הפתיחה עוד השפלה: "קִ֫בַּֿלְתִּ֫י מִֿכְתַּ֫בְכֶֿם | וּ֫בֿוֹ הָ֫אֵֿם ק֫וֹרַֿעַ֫ת" וכו'. שיר 27 אינו נפתח במשקל כזה, ובו גם מצוין: "נִגְמְרוּ לִי הַמִּכְתָּבִים". נקודת משען נוספת היא עיצוב דברי האם בשירים דרך רצפי יאמבים (בשירים 16, 19, 20; ובשם בני משפחה אחרים – בשירים 22 ו־26).41 כאן נדמה שיש לנקודות המשען הריתמיות תפקיד נוסף: הן יוצרות זיקה סגנונית בין השירים הכתובים בריתמוס חופשי (נוסף על מבנה הבתים, מספר המילים בכל טור ועוד), והיעדרן מעיד לעיתים גם על שינויים תמטיים בספר – כגון המעבר מציטוט בני המשפחה לתיאור החיים בהיעדרם.

תפקיד אחר של נקודות המשען הריתמיות נוסף לשירת ישורון כשהחל לפרסם בשנות החמישים שירים בפרוזה. בשיר־בפרוזה 'הֹלּוּ בעוז' (1955; I, 141) נראה שרצפים ריתמיים מעצימים את תחושת האינטנסיביות בשיר. הצבעים מסמנים את הרצפים הריתמיים השונים:

[...] אֿוֹה, כֶּֿרֶ֫ם יָֿהּ, שֶׁא֫וֹתִֿיּ֫וֹתֶֿיךָ֫ שַֿׁבְּל֫וּלִֿים לְ֫בַֿנְבַּ֫נִּֿים, זַ֫עֲֿר֫וּרִֿים י֫וֹנְקֵ­ֿי שְׁ֫דֵי עֲֿנָ֫בִֿים. מְ֫קֻֿפָּ֫לִֿים, מְ֫כֻֿפָּ֫לִֿים, מְ֫כֻֿפָּ֫פִֿים, מְ֫סֻֿלְסָ֫לִֿים, מְ֫צֻֿיָּ֫דִֿים בְּ֫עֵֿין עָ֫רְמָֿה.42 מְ֫צֻֿמָּ֫דִֿים אֶל עִנְּבֵי הָאֶשְׁכּוֹל לְשַׁגְּעָם, כִּֿי מֵ֫הֶֿם תֵּ֫צֵֿא שִׂ֫מְחָֿה. לְסַכְסְכָם דָּֿם בְּ֫דָֿם, נֶֿסֶ֫ךְ בְּ֫נֶֿסֶ֫ךְ, גּֿוֹן בְּ֫גֿוֹן, צֶֿבַ֫ע בְּ֫צֶֿבַ֫ע. לְֿסַ֫גְּנָֿם, לְ֫זַֿקְּ֫קָֿם, לְ֫בַֿלְבְּ֫לָֿם, לְהָרִים שִׂמְלָם, לְהָרִיק כֶּלְיָם אֶל כֶּלִי. לְֿגַ֫נְּבָֿם, לְ֫דַֿגְדְּ֫גָֿם, לִמְצֹץ עוֹד, לְֿהַ֫מְתִּֿיק ס֫וֹד כִּֿי מָ֫תֿוֹק. לְהַאֲזִין, לְהַקְשִׁיב מַֿה מִּ֫סֵּֿתֶ֫ר תְּֿסִיסָ֫תָֿם, לְהַעֲמִיק עוֹד אֶת אֵשׁ דָּמָם. לַעֲשׂוֹתוֹ כָּבֵד, לְהַשְׁקִיעַ צִבְעוֹ מַֿטָּ֫ה, פְּֿנִימָ֫ה, פְּֿנִימָ֫ה!

אַתְּ צִפֹּרֶת הַגֹּרֶן, לוֹקַחַת רֵאשִׁית קָצִיר, לְהַקְרִיא מוֹעֵד הַלֶּחֶם?
     אֿוֹה, בָּֿר֫וּךְ שְֿׁמוֹ!
אַֿתְּ צִ֫פֹּֿרֶ֫ת הַֿכְּרָ֫מִֿים, ל֫וֹקַֿחַ֫ת דַּֿם עָ֫רְלַֿת הַ֫יַּֿיִ֫ן, לְֿהַ֫סְבִּֿיא ס֫וֹבְאָֿיו?
     אֿוֹה, בָּֿר֫וּךְ שְֿׁמוֹ!
אֿוֹה, כֶּֿרֶ֫ם יָֿהּ! אֿוֹה, בָּֿר֫וּךְ שְֿׁמוֹ! יְ֫הֵֿא שְׁ֫מֵֿהּ רַ֫בָּֿא!

 

הריבוד הריתמי כאן, להבדיל מהפוליפוניה הריתמית שהודגמה לעיל, אינו משרה תחושת התפזרות ועומס מקצבים. הוא מדגיש אינטנסיביות ארוטית בתהליך תסיסת הענבים והפיכתם ליין. האפקט הזה אינו מושג רק מרצפי ההטעמה, כי אם גם מ"המדרגה השנייה" של ריתמוס הרחבוּת, לפי התאוריה של הרשב. כלומר, מהחלוקה הסימטרית של מספר ההברות בגבולות המילים ומריבוי פסיקים שמאיץ את מהירות הקריאה ואת תחושת הדחיפות ("מקופלים, מכופלים, מכופפים, מסולסלים"; "לסגנם, לזקקם, לבלבלם"). תורמות לכך גם אנפורות ("אַת ציפורת הגורן"; "את ציפורת הכרמים"; "אוה, כרם יה"), מילות קריאה ("אוֹה") וסימני קריאה המזרזים את הפעולה. החזרה המעגלית על כל הרכיבים האלה שוב ושוב, ביחידות משפט קצרות ובמנעד מצומצם של מקצבים, יוצרת תחושה אקסטטית עד להתפרצות בסוף השיר. מתחושת האקסטזה עשוי להשתכח הערפול הסמנטי בשיר – במשפטים כמו "להקריא מועד הלחם" או בהיעדר קשר ברור בין השאלות בבית השלישי לתשובות שניתנות להן. תורמת לרושם האקסטטי גם ההתקצרות ההדרגתית של המשפטים עד לפראזות חטופות שמסתיימות בסימני קריאה.43

דוגמה אחרת לריתמוס הרחבוּת בשירי ישורון המוקדמים – עד 1970 – מופיעה בשיר 'פרלוד על מות התות' (I, 274) שנע בין ריתמוס חופשי לרצפים טוני־סילביים ארוכים:

גִּשְׁמֵי הַזַּעַף הָיוּ מְלֻוִּים רוּחַ סְעָרָה.

בְּ֫רֹֿאשׁ הָ֫רְחֿוֹב בְּ֫רֹֿאשׁ הָ֫עֵֿץ עָ֫מַֿד צִ֫פּֿוֹר,
ע֫וֹרֵֿב שָׁ֫חֹֿר, וּ֫מִֿתְקָ֫רֵֿא, וּ֫מִֿתְקָ֫רֵֿא.
מִדְּבָרָיו יוֹצֵא,
שֶׁאָחוּז נִכָּר שֶׁל הַבְּרוֹשִׁים "מֵתוּ זְקוּפִים".

הָעִתּוֹן בְּתַלְמֵי מִקְוֶה מַבִּיעַ צַעַר בִּמְיֻחָד
עַל הָאֵקָלִיפְּטוּס: מִֿי הָ֫יָֿה ח֫וֹשֵֿׁד כִּ֫י בְּֿשָׁ֫רְשֵֿׁי
עֲ֫נָֿק זֶ֫ה
מִֿסְתַּ֫תֶּֿרֶ֫ת פִּֿטְרִ֫יָּֿה [|] שֶֿׁתָּ֫בִֿיא עָ֫לָֿיו כְּ֫לָיָֿה.44

הָעִתּוֹן אוֹמֵר, כִּי רֹב הָעֵצִים מַתְחִילִים לְהִתְנַוֵּן
אַחֲרֵי יוֹבֵל שָׁנִים, בִּגְלַל הֶעָצֶה הָרַךְ שֶׁמַּתְחִיל
לְהִתְפָּרֵק. וְזֶה מַה שֶּׁקָּרָה לַעֲצֵי הָאִזְדָּרֶכֶת וְלַעֲצֵי הַתּוּת.

טוֹב.

המעבר בין מקטעים שקולים לריתמוס חופשי יוצר מתח בין הדרמטי לפרוזאי; בין תיאור יבשושי, כמו־עיתונאי, של גוויעת עצים – למשבר או לאֵבל שהגוויעה יוצרת בקרב הסביבה או הדובר. המתח ניכר גם בשיר־בפרוזה שעוקב אחר שיר זה, 'על מות התות', והוא גם מטעין באירוניה את המילה החותמת את השיר – 'טוב'.45 שילוב פראזות קצביות בשיר שרובו בריתמוס חופשי נמצא גם ביצירת ישורון שלאחר 1970, אולם בתדירות נמוכה מבשיריו המוקדמים.

לצד הערבסקות ומקצבי ריתמוס הרחבוּת יש בשירת ישורון – אומנם לעיתים נדירות – מקצבים קלילים יותר. למשל 'בורמאים' (I, 154: יֵשׁ־לַ־בּוּרְ־מָ־אִים / אֹ־רֶז־עַל־הַ־מַּ־יִם. / עֵ־צִים־מְ־בֹ־רָ־אִים / עִם־אֶ־חָד־בְּ־מַאי'־יִם) או '1 ינואר, לילה' (II, 63): "בְּ־בֵית־קָ־פֶה־מִ־צַּד־הָרְ־חוֹב. / מִי־שֶׁ־הָ־יוּ־פֹּה־אֵינָם. / מִי־שֶׁ־חָ־שׁוּב־כְּמֵת / וּ־מִי־שֶׁ־חָ־שׁוּב־כְּ־נָם".46 ההתקבלות היחסית של השיר האחרון חרף סטיותיו מהעברית הַקבילה – הוא משירי ישורון המעטים שנפוצו מחוץ לקהל אוהבי השירה, ואף הולחן והוקלט כמה פעמים – מעוררת את המחשבה שאילו דבק ישורון בריתמוס סדור ופשוט, אולי היה יכול להבליע דרכו את המורכבות הלשונית והפוליטית שהרחיקה ממנו רבים. אולם משקל יציב וקליט אינו עולה בקנה אחד עם פואטיקת השֶׁבֶר שישורון דגל בה ("אמרת כיצד נעשה אדם אבות ישורון? התשובה היא: מן השבירוֹת" – II, 124). על כן הימנעותו מאחידות ריתמית, גם בשיריו המוקדמים, כנראה אינה רק שאלה של ברירת מחדל ושל כשירות לשונית – אלא של התנערות מתמדת מההרמוני ומהמלוטש בשירה. ישורון חתר כבר משלב מוקדם בשירתו לחשוף את יסודותיה הגולמיים – הדרך שבה דיברה אימוֹ, גלגולי לשונות וביטויים בשירתו ועוד. אולי בשל כך התבנית הריתמית היחידה שאליה חזר שוב ושוב מ'פֶּשט' עד שיריו האחרונים היא הריתמוס הבסיסי, ההטעמתי, שמזכיר את סגנון השירה המקראית. 

  • סגירת מעגל ריתמית

אפשר לחשוב על כמה סיבות שגרמו לישורון לדבוק בריתמוס כמו־מקראי – לא בריתמוס מקראי ממש, שהרי מלבד התקבולות והשמירה על מספר יחידות (מילים או הטעמות) קבוע בטורים, הוא לא מימש את מוסכמות השירה המקראית.47 סיבה אחת היא הקונוטציה של שגב היסטורי, של שורשי העברית. זה ריתמוס היסוד בעברית, או "הריתמוס הטהור", כפי שאריאל הירשפלד כינה את המקצב הדומיננטי בספרו האחרון של ישורון אין לי עכשיו – שאף הוא מתבסס על ריתמוס המקרא.48 ריתמוס זה מתייחד אצל ישורון בדרך כלל לדיאלוגים אינטימיים של המשורר עם עצמו, עם בני משפחה קרובים, עם מתים ובעיקר עם אלוהיו. למשל בשירים מוקדמים:

[...]   וַיִּפֶן    
כֹּה   בָּכֹה    
אֵלַי.   אֵינְגְּבוּל    
בֵּינוֹ   אֵלַי.
אֵין   בּוּל
וְאֵין   בּוּלַאי.
(I, 219)

שָׁלַחְתִּי עָלֶה לְפָנֶיךָ.
הָרֵם רַמְזוֹרֶיךָ.
הִנֵּה הַמֵּזַח.

מִזְבֵּחַ הַמַּיִם הִלְבִּינוּ
הַפָּנִים וְהַמֵּצַח
בַּעֲרַם מַיִם.
(I, 236; וכך עד סוף השיר בבתים של 2/2/3)

 

 

 

 

 

 

 

ובמאוחרים:

צֶבַע הַר הַזַּיִת הֵנִיחַ דַּעְתִּי
כְּשֶׁבָּאנֻ וְהֵבֵאנֻ לְהַנִּיחַ מֵתִי.

צֶבַע הָאֲדָמָה כֻּרְכָּר חֻם דֵּהֶה.
צֶבַע אוּרִי צְבִי הָיָה זֵהֶה.
(III, 198; וכך הלאה במקצב זה)

אֲנִי לְבַד
אֵלִי אֵלִי.

יִסֻּרִים כֹּאֵב
אֵלִי אֵלִי.

בְּצִפָּרְנַיִם מַסְמֵר
אֵלִי אֵלִי.
(
IV, 243; וכך הלאה)

 

 

 

 

 

 

 

הירשפלד טען כי הריתמוס בשירים האחרונים של ישורון, הנע מתיאור פעולת הבנייה והקמת הבית (במחזור 'הבית') לעבר הדיבור אל האֵל בקצה החיים, הוא "פיצול וחזרה של אמירה, המתגבשת אל תוך הקיטוע והחזרה עד שהיא הופכת למין תקתוק ההולך ונשמע בעוצמה גוברת והולכת". לדבריו, בריתמוס זה נתפסת תכונת המשקל בהגדרת "כוח של חומר, כובד של משמעות ושל דברים". הריתמוס בעל ההטעמות הקבועות, במסגרת הבית המרובע שממנה מיעט ישורון להתנתק, הוא "רמה אחרת של ידיעה, [...] תקתוק מנותק מן הדברים", וכך נוצר "מתח עצום בין המבנה של המשפט לבין המבנה הדיגיטלי של התקתוק".

אבל הנתק הזה שבין הריתמוס לתוכֶן אינו הנתק של 'פֶּשט' או של '1 ינואר, לילה': זהו ההד של התקצרות החיים, אשר בהיותה המקצב היחיד שאיננו ניתן לערעור מעצימה כל מילה שנבחרת להיכתב ואינה מכסה עליה. המילים מתמעטות ונעשות שקולות יותר, תרתי משמע – הן בברירתן הן בפעמה האחידה שבבסיסן. הריתמוס המאחיד בשירים האחרונים את מעשי הבנייה וההתפרקות, ריתמוס של "עת לפרוץ ועת לבנות" כדברי הירשפלד, חוזר אל שורש הדיבור בין אדם ליוצרו, בין שיר ליוצרו. מבחינה זו הוא מדגיש ביתר שאת, בשני הספרים האחרונים של ישורון, את "ההשלמה עם המוות ועימה הניקיון המתפרש כאן כטוהרת הגוף לפני קבורתו", כפי שכתב רועי גרינוולד כשהראה את הדהוד הריתמוס המקראי, את קול קוהלת, בשיר 'אדון מנוחה' (IV, 134):49

אֲדֹן מְנֻחָה
אֶתְקַקֶּה
וְאֶתְקַנֵּחְ
וְאֶתְנַקֶּה
וְאֶתְגַּלֵּחְ
וְאֶתְקַלֵּחְ
וְאֵלֵךְ אִתְּךָ.
אֲדֹן מְנֻחָה
עֵת קַקֶּה
וְעֵת קַנֵּחְ
וְעֵת נַקֶּה
וְעֵת גַּלֵּחְ
וְעֵת קַלֵּחְ
וְאֵלֵךְ אִתְּךָ.

 

 

 

 

 

 

החזרה אל הריתמוס דמוי המקרא כדי לעטוף את ההזדככות ההדרגתית ממאפייני היום־יום ואת המעבר לדיבור פשוט יותר, מקוצר ומקוטע50 – היא גם התכתבות או סגירת מעגל עם הצליל המקומי של על חכמות דרכים. השירה שהחלה להתבסס על אוצר מילים ועל מבנים תחביריים המזוהים עם המקרא, כדי לשוות לה הדר מקומי בהינתק משורשיה הגלותיים – החזירה לעצמה בהדרגה את ארצה, את שפתה ואת הוריה. אבל המקצב של שורשי העברית נותר בה עד הסוף והתגבר ככל שישורון מיקד את שיריו באדמה שמתחתיו ובזמן שנותר לו מעליה. ככל שהמרווח ביניהם סגר עליו, הריתמוס בשיריו האחרונים נשמע קרוב יותר לתקתוק הזמן הקצוב. שוב ושוב חזר בשיריו אל הרצון לחצות את גבולות הזמן והחיים, אבל המקצב המונוטוני והמעגֵן מדגיש במילותיו המתקצרות – בשיר האחרון הן כבר נקטעות באמצען ("יַסֵּר יְיַסְּ / רַנִי יָהּ / וְלַמָּ / וֶת לֹא נְתָנַנִי") – כי "הַזְּמַן יַהֲלֹם, וְהַצֵּל כָּל הָאֲדָמָה הַזֹּאת" (III, 52).

לצד התופעות שהראיתי כאן – ערבסקה ריתמית, נקודות משען, שימוש בריתמוס הרחבוּת והישענות גוברת על ריתמוס כמו־מקראי – קיימים מאפיינים ותפקידים נוספים של הריתמוס בשירת אבות ישורון שכדאי לבדוק בהרחבה. אחד מהם הוא אינטרטקסטואליות ריתמית, כפי שהגדירה אותה קרתי שם־טוב, דהיינו התכתבות עם שיר אחר דרך הריתמוס. עורכי מהדורת כל שיריו של ישורון הצביעו על קשר כזה, למשל, בין השיר המוקדם 'הוֹרָא של גמלים' (I, 77–78) לשיר 'הורה מחודשת' ('רב הלילה') של יעקב אורלנד.51 סוגים אחרים של אינטרטקסטואלית ריתמית קיימים בשיר 'הוּנָא מַחַטְטַת' (1955; I, 97): "וּמַה בְּיַאלִיק אוֹמֵר? שֶׁנּוֹרָא / מִי יִתֶּן־לָךְ קוֹל, יִשְׂרָאֵל!" (I, 97 – הדגש שלי) על דרך "מִי יִתֶּן־לִי אֵבֶר וְעַפְתִּי אֶל־אֶרֶץ" של ביאליק ('אל הציפור'); או בתרגום נסתר לקטע מהמחזה Dziady של אדם מיצקביץ' בשיר המאוחר 'חָשֵׁךְ זה וזה' (IV, 217) שמשלב גם את מקצב הטקסט הפולני המקורי. אבל רפרנציאליות זו אינה קשורה רק בריתמוס, אלא גם בטקסט. כך או כך, בירור בכיוון הזה עשוי להראות כי השורשים הריתמיים של שירתו אינם נמצאים רק במקרא או בשירת רוסיה, כי אם גם בספרות הפולנית שליוותה את ילדותו ובספרויות אחרות שעקבותיהן ביצירתו ניטשטשו.

מחקרים רבים הראו כיצד אפשר לתאר את תולדות הסגנוּן בשירה העברית החדשה, מהמאה ה־18 עד שנות האלפיים, דרך חילופי האופנות בתחום הריתמוס.52 רבים מהמשוררים העברים הבולטים במאה העשרים עברו משבר או תפנית בתחום זה, ולא אחת שינו מהותית את הסגנון המזוהה עימם בשל כך. ובכל זאת נדיר לראות מקרה כְּזה של ישורון, שנע במקביל בין אופנות ריתמיות כה רבות ולא דבק אף לא באחת מהן. הכותבים על ישורון הסבירו שהיה משורר מהפכן בזכות מאפיינים בלשונו כגון הניקוד, התחביר וריבוי התחדישים. לדעתי גם דרכו בתחום הריתמוס מעידה על האופי החדשני של יצירתו: בזמן שרבים בדורו חיקו את הריתמוס השלונסקאי, הוא הבין שאפשר לפרום מעט את הקשרים ההדוקים של המשקל הטוני־סילבי ולקחתו לכיוונים חופשיים יותר. אולי בשל כך נתפס כמושפע מזך וממשוררים אחרים בדור המדינה, אף שהקדימם בנטייתו לריתמוס חופשי שמשלב רצפי מקצבים. מישור הריתמוס אף ממחיש היטב את המתח היסודי ביצירת ישורון, בין השלם־ההרמוני ובין השבור־המקוטע. גם כשהאופנה השלטת בשירה העברית כבר נטתה לריתמוס חופשי לחלוטין, בלי שמץ משקל, הוא הוסיף לשמר בשיריו יסוד משקלי: אולי כי ידע – ואף המחיש זאת בתחומים אחרים בשיריו – שאי אפשר להבליט את השבר בלי לדעת ליצור סביבו מבע שלם.


המאמר הוא עיבוד לפרק מעבודת גמר למוסמך שנכתבה בחוג לספרות עברית ובבית ספר מנדל שבאוניברסיטה העברית: "לשון וסגנון בשירת אבות ישורון, 1934–1970" (להלן "לשון וסגנון"), תשפ"א. אני מודה לפרופ' אריאל הירשפלד שהנחה את העבודה, לעדו ניצן, לבני מר ולקוראת המעריכה. תודה גם להלית ישורון ולמכון גנזים על היתר השימוש בכתבי יד מארכיון אבות ישורון (ארכיון 409 במכון: להלן 'ארכיון ישורון').

הסימון הריתמי במאמר ייעשה באופן הבא: הסימן  ֿ ישמש להברה מוטעמת (הרמה), והסימן  ֫ ישמש להברה לא מוטעמת (השפלה). למשל: מִ֫שְׁקָֿל (משקל) לעומת קֶֿצֶ֫ב (קצב). הסימן ∅ ישמש לציון הברה חסרה בתבנית המשקלית.

  1. לנימוקים לתחימת התקופה המוקדמת בשירת ישורון בשנת 1970, ראו: "לשון וסגנון", עמ' 4–17.
  2. כוונתי ל'דומיננטה' כפי שהגדירהּ רומן יאקובסון, דהיינו "המרכיב הממקד של יצירת אומנות" ששולט בשאר המרכיבים ושקובע את מעמדם ביצירה. ראו:
    Roman Jakobson, "The Dominant" (1935; trans. by H. Eagle), in Selected Writing, III (Berlin: The Hague, 1981), pp. 751-756.
  3. אף על פי כן אפיינתי ב"לשון וסגנון" דפוסים לשוניים וסגנוניים חוזרים בשירת ישורון המוקדמת.
  4. למונח 'ריתמוס' הגדרות רבות. כוונתי להלן אינה רק למקצב, אלא לדפוסים חוזרים של מקצב קבוע שמאפיינים את שירת ישורון המוקדמת – אם ברצף הברָתי־הטעָמתי (טוני־סילבי) ואם בדרכים אחרות.
  5. הלית ישורון, איך עשית את זה? (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשע"ו), עמ' 42.
  6. גם שירים מאוחרים של ישורון קשים להבנה, אך מסיבות אחרות – ריבוי תחדישים, הישענות על תחביר יידי ועוד.
  7. בשל כך היו שטענו כי ישורון הושפע משירת דור המדינה ומשוררי שנות השישים (ראו למשל יוחאי אופנהיימר, "ישורון אבות [פרלמוטר יחיאל]", לקסיקון הקשרים לספרות ישראלית, באר שבע תשע"ד). ויזלטיר אף טען שישורון היה במשוררים "שהשפיעו עלַי וגם הושפעו במשהו ממני". וראו במסתו: "דיבור על אבות", בתוך איך נקרא אבות ישורון, עורכת: לילך לחמן (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשע"א), עמ' 219.
  8. "צום וצימאון", טורים, א (מא–מב), 15.6.34; אבות ישורון, כל שיריו (I), (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשנ"ה), עמ' 18–25. מכאן ייכתבו ההפניות לשירי ישורון בגוף המאמר, באות רומית ומספר. הן יפנו למקום הציטוט במהדורת "כל שיריו" – האות מסמנת את מספר הכרך, והמספר – את העמוד.
  9. החרוז והמשקל היו רק חלק ממוקדי ההשפעה של שלונסקי על ישורון – שכללו גם את ריבוי התחדישים וסגנונם, נושאי הכתיבה ועוד. לדיון נרחב יותר בהשפעת שלונסקי על ישורון, ראו: "לשון וסגנון", עמ' 115–118, 124–126.
  10. עוזי שביט נתן במאמרו "השיר הפרוע: קווים לסגנונה ולאקלימה הספרותי של השירה הארץ־ישראלית בשנות העשרים" (כונס לקובץ השיר הפרוע [תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשפ"ב], עמ' 13–41), 22 מאפיינים למודרניזם בא"י בשנות ה־20, ורובם תקפים לשירת ישורון המוקדמת – חריגה תכופה מתבנית הבית המרובע המסורתי, סידורים טיפוגרפיים מיוחדים, דמויות ארכיטיפיות, משיכה למסורת הנוצרית ועוד. אולי בשל כך זיהו חוקרים, למשל אופנהיימר ומירון, את ישורון כמשורר אקספרסיוניסט. לדעתי הגדרה זו בעייתית (ראו "לשון וסגנון", עמ' 113–115), אך יש בה כדי להסביר מדוע נמשך ישורון בראשית דרכו לשלונסקי ולאצ"ג בה בעת, חרף הבדלי הסגנון ביניהם. הדוגמה הבולטת ביותר לשיר "משוחרר" יותר של ישורון מאותה תקופה היא 'בלדה של מרים המגדלית ובנה הלבן' (1937).
  11. ראו למשל ורד קרתי שם־טוב, מקצבים משתנים (רמת גן: אוניברסיטת בר אילן, תשע"ג), עמ' 132–133; ובפרט טענתה שישורון, שגדל בפולין, התקשה להחיל על שירתו משקלים רוסיים מאחר שאוזנו לא הורגלה בהם. לעניין זה ראו גם פנחס גינוסר, "בדרך לשירה במבטא הספרדי: אביגדור המאירי והפולמוס על המשקל הסילאבו־טוני", בתוך עיונים בתקומת ישראל 11 (תשס"א): עמ' 447–464. הוא טען ש"קל יותר למצוא את הנטייה למשקל הסילאבו־טוני המדוקדק [...] אצל אלה מהם שהיו מצויים יותר אצל השירה הרוסית [למשל שלונסקי ואלתרמן]", ולעומת זאת "משוררים עברים שהמגע שלהם עם השירה הגרמנית היה רב יותר מאשר עם זו הרוסית [כמו אצ"ג] נטו יותר מאחרים להתנסות במשקל החופשי, ששחרר אותם מביצוע קפדני של הסכמות הפרוזודיות". ייתכן שחשיפת ישורון לשירת יידיש (כהמשך לאקספרסיוניזם הגרמני) וחשיפתו לפולנית ולשירתה תרמו לקשייו לקבל את הפרוזודיה הנאו־סימבוליסטית ולנטייתו אל החרוז החופשי.
  12. מיקום הטיוטות – כ-6, ארכיון ישורון. הכתב המרושל והתחביר מקשים את הפענוח.
  13. "נאַקעט[ע] לעבן" הוא ביטוי יידי נפוץ שמשמעו "החיים כשלעצמם", בלי כיסויים כאלה ואחרים.
  14. טרוכי (טרוכיאוס) הוא רגל (יחידת משקל) בעלת שתי תנועות שהתנועה הראשונה בה מוטעמת, למשל "רֶ־גֶל". יאמב (יאמבוס) הוא רגל בעלת שתי תנועות שהתנועה השנייה בה מוטעמת, למשל "מִשְׁ־קָל".
  15. זהו ככלל המאפיין הריתמי הבולט בשירי על חכמות דרכים. מלבד בשיר שיודגם להלן, אפשר לראותו גם בשירים 'נגינת אלדין', 'אפר בחאן עזוב', 'דבלת תאנים' ועוד. לעיתים המעבר ממקצב למקצב נועד לאפיין דיבור של דמות בתוך השיר, למשל בשירים 'השואבות' ו'לא שב הנער'.
  16. אפשר למצוא סימטרייה ריתמית בטור אם קוראים אותו כרצף טרוכאים, אך קריאה כזו סוטה יותר מדי לטעמי מההטעמה הדקדוקית הטבעית.
  17. אפשר לקרוא את הטור כרצף טרוכאים, אך רציתי להראות את הדמיון בינו ובין הטור הראשון בשאר הבתים. הרגל הדומיננטית בטור הפותח כל בית ובכל הבית האחרון היא פֵּאון מוטעם בהברה השלישית (וְ־יֵ־בוֹ־שׁוּ).
  18. עוזי שביט עמד על הסכנות שבפירוש סמנטי לתופעות פרוזודיות: "בין פרוזודיה לסמנטיקה: הערות לשימוש בכלים פרוזודיים בביקורת העברית החדשה", בתוך פֶּלס: מחקרים בביקורת הספרות העברית לזכר ש"י פנואלי (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, תש"ם), עמ' 267–272. אני מזדהה עם טענותיו. עם זאת, בשירי ישורון העמומים סבורני שלריתמוס יש לא אחת חשיבות סמנטית בולטת. לכן אציע כאן גם פירושים סמנטיים לריתמוס בשירי ישורון, אף שמטבעם הם יהיו סובייקטיביים יותר משאר פירושיי.
  19. כמובן, חירות המשורר מתירה משחקים במבנה המשפט. אף אצל שלונסקי יש מבנים דומים, למשל "יֵשׁ יִסְתּוֹבֵב פִּתְאֹם הָעַיִט" (שישה סדרי שירה, ב [תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשס"ב], עמ' 226), וגם כאן נראה שהסיבה למבנה זה ריתמית.
  20. שלונסקי, שם, עמ' 74.
  21. על כך עמדה אידה צורית כבר בשנות החמישים: "[השיר] הוא קודם־כֹּל מנגינה, ומנגינה המורכבת מן האלמנטים הצליליים של הנוף המשמש כאן כנושא" ("שירת אבות ישורון" [א], למרחב, 23.1.59; הדגש במקור). לא אחת נראה שהקצב בשירי ישורון המוקדמים חשוב מבּהירות המשפטים, וכשהוא מוּפר אין לקוראים נקודת אחיזה מוצקה בשיר.
  22. לפי המקצב הקבוע צ"ל יַלַעְסוּ, והחטף כנראה באנלוגיה ליִלְעֲסוּ (לדגש אין לי הסבר). גם הצירוף "אמרו בדווים" בבית הבא הורס את הרצף הריתמי, ואולי הכוונה להגות ב־דו־אים (בסתירה ל"גולגלו בֶּדְ־וִים" קודם לכן).
  23. לתמצית מאפייני השירה המקראית שאומצו לשירה העברית החדשה, לרבות אצל ישורון כאן ובשירים נוספים, ראו בנימין הרשב, תולדות הצורות של השירה העברית מן התנ"ך עד המודרניזם (רמת גן: אוניברסיטת בר אילן, תשס"ח), עמ' 26–40.
  24. קרתי שם־טוב, מקצבים משתנים, עמ' 131.
  25. ע' שביט, "ראשית הריתמוס החופשי בשירה העברית החדשה", סימן קריאה 10 (1980), עמ' 466; ראו גם ספרוֹ, חבלי ניגון (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשמ"ח), עמ' 103–123, 144–148. ישורון רצה ליצור בעל חכמות דרכים צליל שורשי, מקומי, ובצד השימוש המגוון בלשון המקרא סייע לו הריתמוס דמוי המקרא לגבש מקצבים שנשמעים קדומים.
  26. אצל טשרניחובסקי  - ראו למשל 'בלדות וירמייזא' כשנה לפני מותו, כבר בפתיחה: "עִיר עַתִּיקָה וִירְמַיְזָא, נִבֶּטֶת אֶל הָרֵיין, / רוֹמִים הֵם יְסָדוּהָ, צְרִיחֶיהָ עוֹמְדִים כֵּן" (כל כתבי שאול טשרניחובסקי, א [תל אביב: עם עובד, תש"ן], עמ' 458) והדוגמות שם רבות. אצל שלונסקי, בתחילת דרכו בהברה הספרדית – ראו אליעזר כגן, "עיון בפוניטיקה של שלונסקי", תרביץ לד (תשכ"ה): עמ' 78–93. וכן:
    Miriam Segal, A New Sound in Hebrew Poetry  (Indiana:IU Press, 2010), pp. 111-125.
    אצל אצ"ג – ראו בנימין הרשב על ה"אשכספרדית" בלשונו: "נהרות השיר: הזרימה הריתמית ב'רחובות הנהר'", בתוך רחובות הנהר לאורי צבי גרינברג: מחקרים ותעודות, עורכים: אבידב ליפסקר ותמר וולף־מונזון (רמת גן: אוניברסיטת בר אילן, תשס"ז), עמ' 72–77, 81, 84.
  27. ייתכן שקשורה בכך גם ההטעמה המלעילית הקבועה בפולנית – בשונה מעברית או מרוסית שבהן מקום הטעם משתנה. ראו: "Fixed Stress Locations", באתר The World Atlas of Language Structures Online (ושם הפניות למחקרים בנושא). אולי תכונה זו בשפת האם של ישורון ערמה עליו קושי נוסף בקליטת הריתמוס הטוני־סילבי המושפע משירה רוסית.
  28. ואכן בשירתו המאוחרת מצאתי רק דוגמה אחת שבה קשה להכריע אם ההטעמה האשכנזית המתבקשת מכוונת או לא מכוונת, בחריזה "אתה שבאת" – "יעקב לוינסון שֶׁאַתָּה" (IV, 151).
  29. ההגייה "ראה" בהברה אחת מתאפשרת בשל השווא. "שַׁרְם" במקום "שָׁרָם" – כך ניקד ישורון כמעט בכל טיוטות השיר, וראו כ-35, ארכיון ישורון.
  30. חברי רועי שניידר הציע אפשרות סבירה אחרת: יש לקרוא את "מלבדאתה" בהתאמה בהברה השנייה (־בַד, כלומר מלעיל דמלעיל), משום שישורון חרז אותה רק לפעלים הנגמרים בצרור העיצורים dt (הרעדת, נפרדת, למדת, נולדת). בהגייה הישראלית הנפוצה לפעלים כאלה יש תנועת e בין הדל"ת לתי"ו, וכך הפעלים נהגים hir-a-de-ta, nif-ra-de-ta וכו'. לפיכך ייתכן שישורון התכוון לחרוז באופן הסימטרי הבא: mil-vad-a-ta – no-la-de-ta.
  31. והרי הראיתי לעיל שלעיתים ההגייה הסבירה למקצת המילים בשירי ישורון שונה מהניקוד בפועל. זאת בייחוד בשיריו המוקדמים שנוקדו (בדפוס) בידי נקדן – ומן הסתם הוא לא תמיד היה ער לרגישויות כאלה.
  32. אומנם ההברה האשכנזית בדרך כלל אינה סובלת הטעמת שווא נע בראש מילה (ראו בנימין הרשב, משקל וריתמוס בשירה העברית החדשה [ירושלים: כרמל, תשס"ח, עמ' 272–278), אולם יש לכך חריגות (למשל אצל טשרניחובסקי, ראו שם). וממילא אין לצפות ליישום מלומד של מסורות פרוזודיות בשירת ישורון.
  33. את הצירופים "ערב למדת" ו"נפרד אביך" סימנתי כך כדי להדגיש את הסימטרייה ביניהם (השונה מעט מסביבתם), הגם ששניהם מבוססים על יאמב, כשאר המילים בשני הטורים האחרונים.
  34. מקצת הדוגמות שאַראה מוקדמות מ'לך־לך', ואין להתפלא על כך: בשירת ישורון (ואחרים) תהליכי השינוי הסגנוני אינם מתרחשים באופן לינארי אלא בחפיפה – תופעה שהייתה נדירה או גנוזה יכולה להיעשות דומיננטית בהמשך. בשל מחלוקת על הגדרת המונח 'ריתמוס חופשי' אבהיר כי כוונתי לריתמוס שאין בו חזרה על רצף מקצבי כלשהו.
  35. לפי הרשב, אידאל הרחבוּת בשירת אצ"ג מתבטא בפריצת רוחב הטורים המקובל והסימטרייה ביניהם, ובד בבד במאפיינים אקספרסיוניסטיים תמטיים כ"התפרצות ספונטנית של חומר היולי בלתי־מגובש" ו"יסוד של שאגה" שאינו יכול להיתחם בצורות נוקשות (הגם שהוא כפוף לרצף ריתמי). ראו: "ריתמוס הרחבוּת: הלכה ומעשה בשירתו האקספרסיוניסטית של אורי צבי גרינברג", אמנות השירה (ירושלים: כרמל תש"ס), עמ' 85–97 ופרקים ו–ז במאמר.
  36. לתמצית הפולמוס המתמשך סביב 'פסח על כוכים' והדיון המחקרי בו, ראו: עמוס נוי, "על הפוסחים: 'יַהְנְדֶס לֹא לִשְׁכֹּחַ'? עיון במילה אחת של אבות ישורון", תיאוריה וביקורת 41 (2013): עמ' 199–221; מיכאל גלוזמן, "הפרשנות העצמית של אבות ישורון", אות 11 (2022): בעיקר עמ' 97–109.
  37. בהמשך להערה 30, יש שיטענו כי אין להציג את הרצף כטרוכאי כי אין הטעמה באותיות שימוש. אבל הצגת ההטעמות בטקסט רק לפי ההטעמה העיקרית בכל מילה תקשה את זיהוי הרצף הריתמי. למען הפישוט החלתי את המקצב על כל היחידה הריתמית בלי הבחנה דקדוקית.
  38. אהרן אמיר, "ארץ לא־נועדת", הארץ, 13.6.52; דן מירון, "במבחן מבטם של האבות", זמנים, 24.9.54.
  39. אני שומע ברצף הטרוכאים החוזר מעין נימה דידקטית מהסוג הנפוץ בנאום, בדרשה מוסרנית או בשיר ילדים (לא במקרה הדוגמה הנפוצה בעברית להצגת הטרוכי היא "שקט, שקט, שקט, שקט / החנוכייה דולקת").
  40. Micheal Gluzman, The Politics of Canonicity (Stanford: Stanford UP, 2003), pp. 156-157.
  41. ראוי לציין את העיצוב המיוחד של היחידות היאמביות בשיר 16 ועל הפרתן שָׁם בהתאם לשיא הדרמטי שבמכתב האם ("וְהַתּוֹדָה לֵאלֹהַי! וּמַה פִּתְאֹמֶת עָלַי?").
  42. איני מסווג רצף זה, כרוב הרצפים כאן, לפי רגל משקלית ספציפית (יאמב, טרוכי וכו') – משום שאפשר להגדירו בכמה דרכים. הקבלת הרצפים שערכתי נובעת במידה רבה מהמקום שבו לדעתי מתחיל רצף ריתמי חדש בטקסט.
  43. האינטנסיביות שמושגת דרך שתי רמות הריתמוס והמעברים מהרָחב לקצר־הנשימה מזכירים מהלכים בשירי אצ"ג, למשל המעבר ממקצב דחוס למקצב קליל של ריקוד 'מה יפית' (בעזרת הפיסוק) בשיר 'קפיצת הדרך': כל כתביו, א (ירושלים: מוסד ביאליק, תשנ"א), עמ' 70–71.
  44. לכאורה הקטע המסומן בכחול ממשיך ברצף הטוני־סילבי של הקטע הירוק, אבל בגלל הצזורה שנמצאת בדיוק באמצעו סימנתי אותו בדרך אחרת.
  45. על המתח בין הנימות השונות בשיר זה (שלדעתי הריתמוס משקף), ראו גם: דוד וינפלד, "כמה מלים על אבות ישורון ועל שיר אחד שלו", סימן קריאה 3–4 (1974): עמ' 352–353.
  46. מקצבים כאלה מזכירים את הריתמוס הקליל בשירי שלונסקי. אולי בשל כך טען עודד כרמלי, בלי צורך לבסס, כי "מצד הפרוזודיה, השיר כולו ['1 ינואר, לילה'] הוא פרודיה מוחלטת (ומוצלחת) על שירת אלתרמן־שלונסקי. זה ברור" ("מי שחשוב כמת: ליל הסילבסטר של אלתרמן וישורון", מאזנים צד, 2 [תש"ף]: עמ' 4).
  47. ברירה זו ממאפייני לשון השירה המקראית אפיינה משוררים נוספים, בראשם ביאליק וזלמן שניאור. לפעמים "הריתמוס המקראי" היה רק כסות מחוררת שמאחוריה הוסיפו המשוררים לכתוב במשקל טוני־סילבי. עוזי שביט פירט על מאפייני השירה המקראית שנזנחו בשירה המודרנית, וראו מאמרו: "האומנם ריתמוס תנ"כי? 'לוחות גנוזים' לזלמן שניאור", בתוך השיר הפרוע, עמ' 133–155.
  48. אריאל הירשפלד, "אל הריתמוס הטהור", הארץ, 15.5.92.
  49. רועי גרינוולד, "שפתו של אבות ישורון" (עבודת דוקטור, האוניברסיטה העברית, תשע"ב), עמ' 205–211.
  50. ראו זאת בייחוד בשיר 'פניךָ אל פניי' (IV, 246) ובשירו האחרון של ישורון, 'לא המתים' (IV, 249).
  51. התקשיתי למצוא דמיון כזה בין השירים הסופיים, אולם כמה טיוטות ל'הורא של גמלים' (כ־24, ארכיון ישורון) קרובות יותר במקצבן ל'הורה מחודשת'. הדבר מעורר שוב את התהייה אם ישורון "חיבל" במקצביו ומדוע עשה זאת.
  52. וכתבתי על כך במקום אחר: "לחזור אל השקול", מעלה 7 (2022): עמ' 12–14.